Frauenlyrik
aus China
癫丫头 Dian Yatou
那一夜 |
In jener Nacht |
“回来了” | “Ich bin wieder da“ |
是姐夫低低的声音,撕裂了 | Es war der Mann meiner großen Schwester, der mit leiser Stimme |
那个夜晚黑色的幕布 | Den Vorhang jener Nacht zerriss |
但是,没有一丝丝光亮漏进房间里 | Doch kein bisschen Helligkeit sickerte ins Zimmer hinein |
悲伤,潮水一样喷涌而出 | Die Trauer ergoss sich wie die Flut heraus |
“不能哭出声来! | “Wir dürfen nicht laut weinen! |
让人听见就不能囫囵下葬了!” | Wenn uns jemand hört, kann er nicht als Ganzes beerdigt werden!“ |
我拼命咬住这句话 | Mit aller Kraft biss ich diesen Satz zurück |
象一棵挂满露珠的稗草 | Wie Hühnerhirse, die voller Tautropfen hängt |
去迎接 | Ging ich ihm entgegen |
因没能抢在咽气之前回到家里 | Meinem Vater, der vor seinem letzten Atemzug nicht mehr rechtzeitig nach Hause zurückkehren |
而只能在野外的父亲 | Und nur im Freien sterben konnte |
一切都被洗空 | Alles war sauber gewaschen worden |
我只记得 | Ich erinnere mich nur |
那个夜晚的夜色很黑很长 | Das dämmrige Licht in jener Nacht war dunkel und lang |
长到我至今都没有走到尽头 | So lang, dass ich bis heute nicht an seinem Ende angekommen bin |
那是一块深黑色的布匹 | Es war ein schwarzes Tuch |
覆盖在天亮后父亲的身体上 | Das Vater’s Körper bedeckte, als es hell geworden war |
我怎么摇,怎么哭 | Doch so sehr ich auch bebte und weinte |
都不 | Ich wachte |
醒 | Nicht auf |